Trwa Rok Czingiza Ajtmatowa, więc zarówno tu, jak i na blogu Kirgiski.pl będę o nim pisać więcej. Ostatnio zastanawiałam się nad różnymi wariantami pisowni jego imienia. Przy tej okazji pomyślałam też o nazwisku. Twórczość Ajtmatowa była przekładana na wiele języków, a przy tym jego imię i nazwisko zapisywano w poszczególnych językach na najróżniejsze sposoby. Jako ciekawostkę podaję więc taką listę: a nuż ktoś z Was trafi na przekład w którymś z tych języków?
Angielski: Chinghiz Aitmatov
Arabski: جنكيز أيتماتوف
Białoruski: Чынгіз Айтматаў
Chiński: 钦吉斯·艾特玛托夫
Chorwacki: Čingiz Ajtmatov
Czeski: Čingiz Ajtmatov
Duński: Tjingiz Ajtmatov
Estoński: Tšõngõz Ajtmatov
Fiński: Tšingiz Aitmatov
Francuski: Tchinguiz Aïtmatov
Grecki: Τζινγκίζ Αϊτμάτωφ
Gruziński: ჩინგიზ აითმათოვი
Hebrajski: צ’ינגיז אייטמטוב
Hiszpański: Chinguiz Aitmátov
Japoński: チンギス・アイトマートフ
Koreański: 친기스 아이트마토프
Litewski: Čingizas Aitmatovas
Łotewski: Čingizs Aitmatovs
Niderlandzki: Tsjyngyz Ajtmatov
Norweski: Tsjingiz Ajtmatov
Ormiański: Չինգիզ Այթմատով
Rumuński: Cinghiz Aitmatov
Szwedzki: Tjingiz Ajtmatov
Ukraiński: Чингіз Айтматов
Urdu: چنگیز اعتماتوف
Węgierski: Csingiz Ajtmatov
Włoski: Čyngyz Ajtmatov
Na zdjęciu autor trzyma najwyraźniej tureckie wydanie jednej z powieści.
Źródło zdjęcia: https://www.azattyk.org/a/28970590.html