Jak wyznać miłość w różnych językach turkijskich

men seni...

W Dniu Zakochanych możecie tu przeczytać, jak powiedzieć „kocham cię” w różnych językach turkijskich. Oczywiście, wielu języków jeszcze tu brakuje, więc będę wdzięczna za podpowiedzi i uzupełnienia, a także za ewentualne poprawienie błędów.

Ałtajski: Мэн сэни турар!

Baszkirski: Мин һине яратам!

Chakaski: Мин син хынара!

Czuwaski: Эпĕ сана юрататăп!

Jakucki: Мин эйигин таптыыбын!

Karaczajsko-bałkarski: Мен сени сюеме!

Kazachski: Мен сені сүйем!

Kirgiski: Мен сени сүйөм!

Kumycki: Мен сени сюемен!

Tatarski: Мин сини яратам!

Turecki: Ben seni seviyorum!

Tuwiński: Мэн сэни ынакшир!

Uzbecki: Men seni sevaman!

Źródło obrazka: http://risovach.ru/


Oznaczone ,

9 opinii z “Jak wyznać miłość w różnych językach turkijskich

  1. Po mongolsku: Би чамд хайртай 😉 Ewentualnie: хайртай шүү

    1. Dziękuję bardzo, ałtajscy krewni też mile widziani :)

  2. Z czystej ciekawości: czy zaimek ‘ja’ można w którymś z tych języków opuścić, czy w każdym są obowiązkowe, jak np. w angielskim?

    1. Mogę odpowiedzieć na przykładzie języka kirgiskiego, bo o pozostałych nie mam wystarczającej wiedzy: takie opuszczenie zaimka jak najbardziej zdarza się w języku potocznym, w zależności od kontekstu. Np. „kocham cię” można też wyrazić jako „сүйөм сени”, to wyrażenie występuje m. in. w piosenkach. Być może w pozostałych językach też jest podobnie. Czyta nas jakiś turkolog? Zapraszam do dyskusji!

    2. PS. Już widzę, że w maryjskim i czuwaskim byłoby co porównywać (i bardzo się cieszę, że powstał blog o maryjskim!).

      1. Wpadł mi niedawno w ręce 2-tomowy Этимологический словарь чуваского языка i już z pobieżnej lektury widać, że maryjski czerpał pełnymi garściami z języków tureckich. Podobieństwo przynajmniej tego zdania do tatarskiego i baszkirskiego jest jeszcze większe (w maryjskim górskim ten czasownik to яраташ).

        Nauka języka idzie bardzo powoli, więc i blog rodzi się w bólach (nie wspominając o Twitterze), ale spróbuję dogonić blog o kirgiskim i dotrzymać mu tempa. Chciałbym, żeby językowe relacje uralsko-ałtajskie znalazły odzwierciedlenie w naszych blogach.

        1. Gdzie można znaleźć taki słownik, czy jest dostępny gdzieś w internecie, czy tylko na papierze? Ja za to przeglądałam kiedyś słownik maryjsko-rosyjski i odniosłam takie samo wrażenie.

          Dziękuję bardzo za te komentarze, to właśnie dzięki nim widzę, że mam dla kogo pisać. Mimo to pisanie też mi idzie powoli, więc nie powinno być problemów z dogonieniem moich blogów.

          1. Słownik wisi na Monumenta Altaica, o, tu: http://altaica.ru/v-turks.php.

          2. Dzięki! Dodam go do bibliografii, kiedy wreszcie zrobię z nią porządek.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *