Wielkanoc w językach turkijskich

Unia AzjatyckaTo już drugi świąteczny dzień, a Unia Azjatycka pisze o Wielkanocy właśnie dziś. Z tej okazji dowiecie się, jak się nazywa Wielkanoc w różnych językach turkijskich. Wcale nie w każdym tak samo…

pisanki

Azerski: Pasxa

Baszkirski: Пасха

Czuwaski: Мункун/Мăнкун

Gagauski: Paskellä

Kazachski: Пасха

Kirgiski: Пасха

Kumycki: Пасха

Tatarski: Олы көн бәйрәме/Пасха

Turecki: Paskalya

Większość języków przyjęła różne wersje słowa Pascha, ale w czuwaskim (jak zwykle) i tatarskim jest inaczej. Czuwaskie określenie Wielkanocy Мункун/Мăнкун (dwie wersje) oznacza dosłownie Wielki Dzień (tak, dzień po czuwasku to кун, choć akurat nie pokrywa się to z nazwą słońca). Na pewnym forum językowym trafiłam nawet na dyskusję o tym, skąd to słowo mogło się wziąć i czy nie wprowadził go przypadkiem Iwan Jakowlew (raczej nadal nie wiadomo). Z kolei tatarskie Олы көн бәйрәме to Święto Wielkiego Dnia. Ciekawe, czy sąsiedztwo Czuwaszy i Tatarów miało wpływ na tę zbieżność, czy też pojawiła się ona przypadkiem.

Pozostałe wpisy Unii Azjatyckiej znajdziecie na moim drugim blogu Kirgiski.pl (link podany wyżej), a także u Baixiaotai i Japonia-info.


Oznaczone , ,

4 opinii z “Wielkanoc w językach turkijskich

  1. Takie niby podobne te języki… A jednak różnice są czasem całkiem spore!

    1. Tu akurat w większości są to różne wersje słowa zapożyczonego, a różnice pojawiły się w tych językach, w których utworzono własną wersję. Chyba większe różnice są w przypadku Bożego Narodzenia, które porównywałam tu: http://kirgiski.pl/2013/12/boze-narodzenie-po-kirgisku/.

  2. Czyli w większości języków, oprócz czuwaskiego, to wariacja słowa „Pascha”? Jaka jest etymologia słowa czuwaskiego?

    1. Tak, oprócz czuwaskiego i tatarskiego. Tak, jak napisałam, jest to Wielki Dzień, choć nie wiadomo, dlaczego właśnie tak w tym języku został nazwany.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *